young voice英语广播:2024(7)《追风筝的人》节选-j9九游会老哥俱乐部交流区

示范中心

young voice英语广播:2024(7)《追风筝的人》节选-j9九游会老哥俱乐部交流区

发布时间:2024-06-07    通讯员:韩思    编辑者:石静怡     审核人:侯爽

 

 

大家好,这里是湖北理工学院外国语学院英语调频广播台,我是主播韩思。今天我为大家带来了美籍阿富汗作家卡勒德·胡赛尼的经典著作——《追风筝的人》。2005年,这部现实主义题材的书籍一经出世,便成为年度销售黑马,畅销全世界。作者以自己的童年经历为背景,用温暖细腻的笔触勾勒了人性的本质,还原了阿富汗每天都在上演的真实故事,第一次把阿富汗展示在世界面前,让人们了解这个战火纷飞的国度。友情、爱情、亲情,勇敢与懦弱,忠诚与背叛,逃避与直面,成长与救赎,在作者轻柔的笔触下,娓娓道来,故事情节引人入神,跌宕起伏。接下来,让我们走近这本书,欣赏它的精彩篇章。

 

首先让我们先来了解一下这篇文章里出现的一些重点词汇

 

sparkle[ ˈspɑːrk(ə)l ]v.闪烁,闪耀

dangle[ ˈdæŋɡ(ə)l ]v.悬垂,悬荡

sheathe[ ʃiːð ]v.覆盖

sphere[ sfɪr ]n.范围,领域

sprawling[ ˈsprɔːlɪŋ ]adj.蔓延的

thaw[ θɔː ]v.融化,解冻,变得缓和

 

the kite runner

khaled hosseini

追风筝的人

作者:卡勒德·胡赛尼

 

the early afternoon sun sparkled on the water where dozens of miniature boats sailed, propelled by a crisp breeze. then i glanced up and saw a pair of kites, red with long blue tails, soaring in the sky.

午后的阳光洒在波光粼粼的湖面上,数十艘小船在微风中漂行。我抬起头,望见两只红风筝,拖着长长的蓝尾巴,在天空中冉冉升起。

they danced high above the trees on the west end of the park, over the windmills, floating side by side like a pair of eyes looking down on san francisco, the city i now call home.

(风筝)它们飞舞着越过公园西边的树林,飞过风车,并排翱翔着,像一双眼睛俯瞰旧金山,这个我现在称之为家的城市。

when we were children, hassan and iusedto climb the poplar trees in the driveway of my father's house and annoy our neighbors by reflecting sunlight into their homes with a shard of mirror. we would sit across from each other on a pair of high branches, our naked feet dangling, our trouser pockets filled with dried mulberries and walnuts.

小时候,我和哈桑经常爬上爸爸房子前种着的白杨树上,用一片镜子碎片把阳光反射进邻居家,惹得他们很恼火。我们还会相对坐在高高的树干上,光着脚丫晃来晃去,裤兜里塞满了桑葚干和胡桃。

some thought it was the prettiest house in all of kabul. a broad entryway flanked by rosebushes led to the sprawling house of marble floors and wide windows. intricate mosaic tiles, handpicked by baba in isfahan, covered the floors of the four bathrooms.

有人认为它是全喀布尔最华美的房子。入口通道宽阔,两旁种着蔷薇,一直通往有大理石地板和大窗户的房子。里面四间卧室地面铺满了爸爸亲手从伊斯法罕挑选的精美马赛克瓷砖。

“when you kill a man, you steal a life, " baba said. “you steal his wife's right to a husband, rob his children of a father. when you tell a lie, you steal someone's right to the truth. when you cheat, you steal the right to fairness."

“当你杀害一个人,你偷走一条性命,”爸爸说,“你偷走他妻子身为人妇的权利,夺走他子女的父亲。当你说谎,你偷走别人知道真相的权利。当你诈骗,你偷走公平的权利。”

the sky is seamless and blue, the snow so white my eyes burn. i shovel a handful of the fresh snow into my mouth, listen to the muffled stillness broken only by the cawing of crows.

天空一碧如洗,万里无云。白晃晃的雪花刺痛我的眼睛。我捧起一把新雪,塞进嘴里,四周静谧无声,只有几声乌鸦的啼叫传进耳里。

i love wintertime in kabul. i love it for the soft pattering of snow against my window at night, for the way fresh snow crunched under my black rubber boots, for the warmth of the cast-iron stove as the wind screeched through the yards, the streets.

我喜欢喀布尔的冬天。我喜欢夜里满天飞雪轻轻敲打我的窗户,我喜欢新霁的积雪在我的黑色胶靴下嘎吱作响,我喜欢感受铁炉的温暖,听寒风呼啸着吹过街道、吹过院子。

not a word passes between us, not because we have nothing to say, but because we don't have to say anything.

我们默默无声,但并非因为我们无话可说,而是因为我们之间无需交谈。

that was a long time ago, but it's wrong what they say about the past, i've learned, about how you can bury it. because the past claws its way out. looking back now, i realize i have been peeking into that deserted alley for the last.

许多年过去了,人们说陈年旧事可以被埋葬,然而我终于明白这是错的,因为往事会自行爬上来。回首前尘,我意识到在过去二十六年里,自己始终在窥视着那荒芜的小径。

it appeared that on the same night i had learned about one of writing's objectives, irony, i would also be introduced to one of its pitfalls: the plot hole. taught by hassan, of all people. hassan who couldn't read and had never written a single word in his entire life.

就在同一个夜晚,我学到了写作的目标之一:讽刺;我还学到了写作的陷阱之一:情节破绽。芸芸众生中,惟独哈桑教给我。这个目不识丁、不会写字的哈桑。

to him, the words on the page were a scramble of codes, indecipherable, mysterious. words were secret doorways and i held all the keys.

对他而言,书页上的文字无非是一些线条,神秘而不知所云。文字是扇秘密的门,钥匙在我手里。

but mostly because, as the trees froze and ice sheathed the roads, the chill between baba and me thawed a little. and the reason for that was the kites. baba and i lived in the same house, but in different spheres of existence. kites were the one paper-thin slice of intersection between those spheres.

但是更重要的是,每当树木萧瑟、冰雪封路的时候,我和父亲之间的寒冷会稍作好转。那是因为风筝。爸爸和我住在同一个屋檐下,但是却在各自的生活区域,而风筝则是我们之间薄如纸的交集。

for you, a thousand times over.

为你,千千万万遍。

文章来源:每日英语读书

今天的节目到这里就结束了,想要获取音频回放以及更多完整版稿件,请到湖北理工学院外国语学院英语语言学习示范中心自行了解,我是主播韩思,我们下期再见。

地址:湖北省湖北理工学院外国语学院x2楼
九游会官网真人游戏第一品牌 copyright © 2021 湖北理工学院英语语言学习示范中心 all rights reserved.
网站地图