young voice英语广播:2024(8)《我为何而活》-j9九游会老哥俱乐部交流区

示范中心

young voice英语广播:2024(8)《我为何而活》-j9九游会老哥俱乐部交流区

发布时间:2024-06-07    通讯员:韩思    编辑者:石静怡     审核人:侯爽

 

 

大家好,这里是湖北理工学院外国语学院英语调频广播台,我是主播韩思。爱和知识可以最大可能地将人带入天堂,罗素如是说,这是他对爱和知识的体悟;总有一天,太阳的光辉会照耀会使我们的生涯洒满了更大彻悟的奇妙光照,恰似个秋日的岸边那样,梭罗如是说,这是他在秋日的一场盛大落日下的哲思;青春是生命的深泉在涌流,厄尔曼如是说,这是他对青春的赞咏。今天,我将分别为大家带来这三位作家的经典美文——《我为何而活》,《秋天的日落》和《青春》。

首先让我们先来了解一下这篇文章里出现的一些重点词汇

overwhelmingly[ ˌoʊvərˈwelmɪŋli ]adv.压倒性地,不可抵抗地

ecstasy[ ˈekstəsi ]n.陶醉

alleviate[ əˈliːvieɪt ]v.减轻,缓和

serene[ səˈriːn ]adj.平静的,清澈的

reassure[ ˌriːəˈʃʊr ]v.使安心

saunter[ ˈsɔːntər ]v.闲逛,漫步

reverberate[ rɪˈvɜːrbəreɪt ]v.回响

what i have lived for

bertrand russell

我为何而活

作者:伯兰特·罗素

 

three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind.

三种简单却极其强烈的情感主宰着我的生活:对爱的渴望、对知识的追求、对人类痛苦的难以承受的怜悯之心。

these passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the verge of despair.

这三种情感,像一阵阵飓风一样,任意地将我吹的飘来荡去,越过痛苦的海洋,抵达绝望的彼岸。

i have sought love, first, because it brings ecstasy --- ecstasy so great that i would have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. i have sought it, next, because it relieves loneliness --- that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into cold unfathomable lifeless abyss.

我寻找爱,首先,因为它令人心醉神迷,这种沉醉是如此美妙,以至于我愿意用余生来换取那几个小时的快乐。我寻找爱,其次是因为它会减轻孤独,置身于那种可怕的孤独中,颤抖的灵魂在世界的边缘,看到冰冷的、死寂的、无底深渊。

i have sought it, finally, because in the union of love i have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. this is what i sought, and though it might seem too good for human life, this is what --- at last --- i have found.

我寻找爱,还因为在爱水乳交融时,在一个神秘的缩影中,我见到了先贤和诗人们所想象的、预览的天堂。这就是我所追求的,尽管对于凡人来说,这好像是一种奢望。但这是我最终找到的。

with equal passion i have sought knowledge. i have wished to understand the hearts of men, i have wished to know why the stars shine. and i have tried to apprehend the pythagorean power by which number holds away above the flux. a little of this, but not much, i have achieved.

我曾以同样的热情来追求知识。我希望能理解人类的心灵,希望能知道为什么星星会发光。我也曾经努力理解毕达哥拉斯学派的理论,他们认为数字主载着万物的此消彼长。我了解了一点知识,但是不多。

love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. but always pity brought me back to earth.

爱和知识,可以最大可能地,将人带入天堂。可是,怜悯总是将我带回地面。

echoes of cries of pain reverberated in my heart. children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. i long to alleviate the evil, but i cannot, and i too suffer.

人们因痛苦而发出的哭声在我心中久久回响,那些饥荒中的孩子们,被压迫者摧残的受害者们,被子女视为可憎负担的、无助的老人们,以及那无处不在的孤单、贫穷和无助都在讽刺着人类所本应该有的生活。我渴望能够消除人世间的邪恶,可是力不从心,我自己也同样遭受着它们的折磨。

this has been my life. i have found it worth living, and i would gladly live it again if the chance were offered to me.

这就是我的生活。我觉得活一场是值得的。如果给我机会的话,我愿意开心地,再活一次。

autumn sunset

henry david thoreau

秋天的日落

作者:亨利·戴维·梭罗

 

we had a remarkable sunset one day last november, i was walking in a meadow, the source of a small brook, when the sun at last, just before setting,after a cold grey day, reached a clear stratum in the horizon, and the softest, brightest morning sunlight fell on the dry grass and on the stems of the trees in the opposite horizon, and on the leaves of the shrub-oaks on the hill-side, while our shadows stretched long over the meadow eastward, as if we were the only motes in its beams.

最近,十一月的一天,我们目睹了一个极其美丽的日落。当我像平时一样漫步于一条小溪发源处的之上,那高空的太阳,终于在一个凄苦的寒天之后,暮夕之前,突于天际骤放澄明。这时但见远方天群的衰草残茎,山边的树叶橡丛,顿时浸在一片柔美而耀眼的绮照之中,而我们自己的身影也长长地伸向草地的东方,仿佛是那缕斜辉中仅有的点点微尘。

it was such a light as we could not have imagined a moment before, and the air also was so warm and serene that nothing was wanting to make a paradise of that meadow.

周围的风物是那么妍美,一晌之前还是难以想象,空气也是那么和暖纯净,一时这普通草原实在无异于天上景象。

when we reflected that this was not asolitary phenomenon, never to happen again, but that it would happen forever and ever an infinite number of evenings, and cheer and reassure the latest child that walked there, it was more glorious still.

但是这眼前之景难道一定是亘古以来不曾有过的特殊奇观?说不定自有天日以来,每个春夕便都是如此,因而连跑动在这里的幼小孩童也会觉得自在欣悦,想到这些,这如景象也就益发显得壮丽。

the sun sets on some retired meadow, where no house is visible, with all the glory and splendour that it lavished on cities, and, perchance, as it has never set before,—where there is but a solitary marsh-hawk to have his wings gilded by it, or only a musquash looks out from his cabin, and there is some little black-veined brook in the midst of the marsh, just beginning to meander, winding slowly round a decaying stump.

此刻那落日的余晕正以它全部的灿烂和辉煌,也不分城市还是乡村,甚至以往日少见的艳丽,尽情斜映在这一带境远地僻的草地之上;这里没有一间房舍——花花之中只见一头孤零零的沼鹰,背羽上染尽了金黄,一只麝香鼠正在洞穴口探头,另外在沼泽之间望见了一股水色黝黑的小溪,蜿蜒曲折,绕行于一堆残株败根之旁。

we walked in so pure and bright a light, gilding the withered grass and leaves, so softly and serenely bright, i thought i had never bathed in such a golden flood, without a ripple or a murmur to it.

我们漫步于其中的光照,是这样的纯美与熠耀,满目衰草树叶,一片金黄,晃晃之中又是这般柔和括静,没有一丝涟漪,一息呜咽。我想我从来不曾沐浴过这么优美的金色光波。

the west side of every wood and rising ground gleamed like a boundary of elysium, and the sun on our backs seemed like a gentle herdsman driving us home at evening.

西望林丘岗之际,彩焕烂然,恍若仙境边陲一般,而我们背后的秋阳,仿佛一个慈祥的牧人,正趁薄暮时分,赶送我们归去。

so we saunter toward the holy land, till one day the sun shall shine more brightly than ever he has done, shall perchance shine into our minds and hearts, and light up our whole lives with a great awakening light, as warm and serene and golden as on a bank-side in autumn.

我们在踯躅于圣地的历程当中也是这样。总有一天,太阳的光辉会照耀得更加妍丽,会照射进我们的心扉灵府之中,会使我们的生涯洒满了更大彻悟的奇妙光照,其温煦、括淡与金光熠耀,恰似个秋日的岸边那样。

youth

samuel ullman

青春

作者:塞缪尔·厄尔曼

 

youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions;it is the freshness of the deep springs of life.

青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的恋情;青春是生命的深泉在涌流。

youth means a temperamental predominance of courage over timidity of the appetite, for ad venture over the love of ease. this often exists in a man of sixty more than a body of twenty. nobody grows old merely by a number of years. we grow old by deserting our ideals.

青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。

years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.

岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。忧烦,惶恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。

whether sixty or sixteen, there is in every human being's heart the lure of wonder, the unfailing child-like appetite of what's next, and the joy of the game of living. in the center of your heart and my heart there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the infinite, so long are you young.

无论年届花甲,拟或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一台天线,只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你就青春永驻,风华常存。

when the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at twenty, but as long as your aerials are up, to catch the waves of optimism, there is hope you may die young at eighty.

一旦天线下降,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已垂垂老矣;然则只要树起天线,捕捉乐观信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。

文章来源:听力课堂

今天的节目到这里就结束了,想要获取音频回放以及更多完整版稿件,请到湖北理工学院外国语学院英语语言学习示范中心自行了解,我是主播韩思,我们下期再见。

地址:湖北省湖北理工学院外国语学院x2楼
九游会官网真人游戏第一品牌 copyright © 2021 湖北理工学院英语语言学习示范中心 all rights reserved.
网站地图